Laman

Mengenai Saya

Foto saya
Medan, Sumatera Utara, Indonesia
pembelajar

Jumat, 06 Juli 2012

Tugas Tarjamah B.JK




مقالة در س الترجمة الأولي
كيفية ترجمة اللغة العربية للأجنبية

المؤلفة
اندا ح فور نا م سا ري
نمرة القيد  :   320836429

شعبة اللغة العربية
بكلية التربية الجا معة اللإسلا مية الحكو مية
ميدان - سومطرة الشما لية
2009
مدخل
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله رب العلمين انزل قرانا عربيا والصلاة والسلام على رسوله الذى ارسل بصيرا ونذيرا وعلى اله وصحبه على الذين جعلوا القران اماما.
ولقد بذلت جهدى في تأ ليف هذه المقالة من عدة المصا در لتنفيذ وظيفة ما دة الترجمة في التعليم دورة بالعنوان " كيفية ترجمة اللغة العربية للأجنبية".
فقد اجا د في تأ ليف هذه المقالة خا لية من المكملة تامة لو قد عملت شديدة, فأستعفيكم علي الخطايات فيها وأتوقع انتفادا واقتراها لإصلاح هذه المقالة. وأسجل الشكر لحضرة الاستاذ الفضيل الذي ساعد على تأ ليفها وايضا تشكر المؤلفة شكرا كثيرا الي اصحاب مساعدين في تأليف هذه المقالة واللهم اجعل عملنا هذاخالصا لوجهك الكريم ونافعا ولأمة نبييه الكريم.

محتوياتمدخل........................................................ أ
محتويات...................................................... ب
المقدمة ......................................................
البحث
  كيفة الترجمة اللغة العربية للأجنبية ............................
  الطروق فى الترجمة ..........................................
  أهداف الترجمة .............................................
  الأسس اللغوية للترجمة ......................................
  الخطوات الأساسية للترجمة .................................
ترجمة المصطلحات أى ليست اللغة العربية إلى اللغة العربية ....
مراجع......................................................... 10


المقدمة
اللغة هي وسيلة للاتصال بين البشر في وجهة نظره.Tunjukkan huruf latin شعب وسوف يقدم لهم القصد أو الغرض ، إلى أشخاص آخرين من خلال اللغة ، لذا ينظر اليها من موقف ، واللغة هي شيء يجب أن يتعلمها ، وتمارس في التفاعل مع الآخرين.
        تعلم اللغة العربية (الأجنبية) تختلف عن اللغة الأم ، وبالتالي فإن المبادئ الأساسية للتعليم يجب أن تكون مختلفة ، على حد سواء بشأن الأسلوب (نماذج التدريس) والمادية والعملية لتنفيذ التدريس. إتقان المهارات في مجال اللغة العربية يتضمن مهارات الاستماع ، والقدرة على القراءة  ، والقدرة على الكتابة والقدرة على التكلم.
كل طفل الإنسان أساسا لديه القدرة على إتقان أي لغة ، على الرغم من المستويات ، ومحرك أقراص مختلف ، والفروق بين هذه الأهداف التعليمية المراد تحقيقها ، والمهارات الأساسية التي يملكها ، والدوافع في النفس والمصالح و الحرص على تعلم لغة أجنبية من شأنه أن يكون أكثر صعوبة في أن يفهم من اللغة الأم لأنه بالإضافة إلى استخدام المفردات النادرة ، وهيكل من الكلمات تتطلب وقتا خاصا للتعلم ، ولذلك تدريس اللغات الأجنبية في المؤسسات الرسمية وغير الرسمية يتطلب أساليب التدريس المناسبة وفقا للهدف العام من تدريس اللغة نفسها.
اللغة العربية هي لغة أجنبية واحدة (اللغة الأم وراء البحار) الذي لديه الكثير من انتشار وجدت في بعض المناطق والبلدان. عملية نشر اللغة العربية في البلدان المختلفة هو تأثير التنمية الاسلامي الذي مصدرا لتعاليم الدين الإسلامي (القرآن والسنة) باستخدام اللغة العربية.
البحث
كيفة الترجمة اللغة العربية للأجنبية
الترجمة هى تنقل اللغة من لغة إلى لغة أخرى
الترجمة ليس علوم اى فنون حقيقة بل هى شاكلة فى الفنون بالعلوم. لذلك صعب علينا تحكيم الصواب أو الخطأ لها. فبالأحسان أن نقول هذا جيد او هذا غير جيد اوهذا ممتاز.
الطروق فى الترجمة :
1 . قراءة كل المقالة لحظة لنعرف مالمرد
2 . تكرير قرأة المقالة فقرة إن نحتاج
3 . قراءة المقالة فقرة فقرة
4 . قراءة القالة جملة جملة
5. الإصلاح للتناسب لحظة اللغة التي تترجم
6. القراءة لمرة عديدة
7. القراء ة الأخيرة[1]

أهداف الترجمة :
للترجمة أهداف كثيرة منها : توصيل المعلومات من لغة إلى أخرى بطريقة أيسر  الفهم من أجل أن يتعلم الإنسان علما دون حاجة إلى لغة  أجنبية ، ومنها سهولة التعامل مع الإنسان فى تقديم المعلومات من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم ، وكذالك تقوية الفهم لدى الدارسين .
الأسس اللغوية للترجمة
          أن المترجم لا بد أن تتكون من العناصر التالية :
1.     الإلمام با للغة المترجم منها :
اللغة كما يقوا العلماء عبارة عن الرمز الصوتى التى يحكمها نظام معين والتى يتعارف أفراد مجتمع ذى ثقافة معينة على دلالتها ، من أجل تحقيق الإتصال بين بعضهم ببعض . إذا كان هذا هو تعريف اللغة فعل المترجم لا بد أن يكون ملما بها وأن يتمكن من فهمها وتفسيرها ، كما يفهم ويفسر لغته الأم ، وإلا فلن يستطيع المترجم أن يكون مطمئنا على انه قد علم مقاصد المؤلف فهما سليما صحيحا .


2.     الضليع بالقواعد العربية
علم النحو ضروري للمترجم فهو يرشد إلى فهم التركيب العربي ، فا لذى لا يتقن النحو يخشى عليه أن يخطئ فى فهم بعض التراكيب التى ليس لها نظير فى اللغة المترجم إليها أو اللغة الهدف . إن ترتيب الكلمات والعبارات محكوم بقواعد ونظم تختلف من لغة إلى أخرى ففى العربية مثلا طرائقها خاصة لتراكيب الجمل ، لذا كان علماء النحو قد وضعوا شروطا لكى يسير ترتيب الكلمات حسب ما رسموه من قواعد فلا يخل المتكلم بشيئ منها .
3.     معرفة علم الصرف
علم الصرف أيضا ضروري ومهم جدا للمترجم وبه يقف المرء على أبنية الكلمة العربية ، وتفسير الجملة تتوقف أحيانا على معرفة أبنية الكلمة فلو لم يكن لدى المترجم هذه المعرفة خشي عليه أن يخطئ فى فهم الجمل التى يتوقف فهمها على وعي بالأبنية والخطء فى فهم النص الأصلى يؤدي إلى الخطاء فى الترجمة .
4.     البلاغة العربية
يقول أحمد الشايب : " مهمة البلاغة الحرص على صحة الأفكار والمعلومات ثم عرضها عرضا واضحا قويا ملائما للمخاطبين " يحب على المترجم أيضا أن يتعمق فى فهم البلاغة العربية ، على سبيل المثال فى قوله تعالى  (إن الذين يبايعونك إانما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث علي نفسه.......الفتح: ١٠ ) فإن كلمة "يد" كما ذكر فى المعجم الوسيط له معانى كثيرة جدا ،منها :
1.     اليد بمعى الحقيقى كيد الإنسان .
2.     اليد أيضا بمعنى الجماعة مثل : مالى بهذا الأمر يدان .
3.     اليد بمعنى النعمة .
4.     يد الطائرة بمعنى جناحه .
5.     يد الريح بمعى سلطانها .
5.     معرفة الثقافة العربية
معنى الثقافة - بعبارة وجيزة واضحة هى ما تعكسه حضارة معينة تضم ثمرات الفكر من علم وفن وقانون وأخلاق ، اللغة العربية ثقافة تخالف من دولة ‘لى دولة أخرى كاستخدام الألقاب الخاصة فى المجتمع العربى خاصةفى المجتمع المصرى فألفاظ بيك ، وباشا ، وأفندي ، وشاويشى، ويا رئيس وكل من هذه الألفاظ تستخدم فى الثقافة المصرية الحديثة فقط دون الأخرى كالسعودية ، وكويتية ، واليمنية ، والسودنية .
الخطوات الأساسية للترجمة
1.     دقة فهم الموضوع
إن علمية الترجمة تحتاج إلى الشخص الواعى بلغة الترجمة منها بل لا بد أن يكون فاهما دقيقا لموضوع الكتاب أو المقالات التى يقصد إليها المترجم فى الترجمته ، قد يكون عدم دقته لفهم الموضوع لا يساعده فى التصوير المبدئي .
2.     عدم المبالغة  فى الترجمة
لكل مقام مقال وكما يقول الشاعر : على قدر العزم تؤتى العزائم ، فهذا العبارة تؤكد لنا على أهمية مراعاة ظروف الأخرين فى حالات متعددة ، وإذا تجاوزنا عن حد معين ، فإن هذا التجاوز قد يؤثر فى شكل سلبى ، ولهذا يرى العلماء ألا نبالغ فى الترجمة لأن المبالغة غير مرغوب فيها بل يؤثر تأثيرا سلبيا فى الترجمة . كما يعتبر المبالغة فى الترجمة أمر غير مهم بل قد يؤدي إلى الصعوبة وقد يكون الخطأ فى تناول أفكارها فصارت الترجمة غير صحيحة ، بل فوق هذا أنها تضل الناس ، وأما صاحب الكتاب فله أهداف خاصة من تأليفه ، إذا كان المترجم أضاف أقوالا خارجة عن نطاق النص الأصلى فى الكتاب المترجم فهذا برهان على أنه لا يصور شخصية الكاتب أو مؤلف الكتاب ، ومن ثم يعتبر أنه ارتكب جريمة علمية ، بل أنه خادع لصاحبه .
3.     ترتيب الأفكار
ينبغى للمترجم أن يهتم الأفكار الأصلية من النصوص المترجم منها ، وعلى هذا يجب عليه ترقيم تلك الأفكار وفق الترتيب الأصلية مثل رقم : 1-2-3 إلخ او أ- ب- ج إلخ عن أمكن ؛ لأن هذا الترتيب يسهل على على القارئ فهم الكتاب باللغة الهدف ، ويحث على المترجم أن يقدم الكتاب المترجم بصورة أخرى جديدة ، إن الترتيب الصحيح يساعد القارئ الرجوع إليه بسهولة  .   
4.     ربط  الجملة الأخرى داخل الجملة الواحدة
إن فهم المضمون تعتمد على طرق متعددة ، من بينها علمية الربط فى الجمل وهي فى الحقيقة علمية مهم جدا ، و لا ينبغى للمترجم أن يبتعد عن هذه العلمية ، ولا شك أن المترجم قد وقع فى صعوبة الترجمة ، بل قد لا يقدر على فهم الجملة المعينة داخل النص الهدف  ، السبب فى ذالك ان كثيرة الجمل فى العربية وهي تتكون من الجملة الفعلية والأسمية وشبه الجملة ، فجملة : ( ألقى الأستاذ محاضرة ) من الجمل الفعلية بينما الجملة ( المحاضرة ألقاها الأستاذ ) من الجملة الإسمية و ( فى القاعة ألقى الأستاذ محاضرة ) من شبه الجملة ففى مثل هذه الحالة لا بد له أن يربط الجملة بالجملة التى قبلها والجملة التى يليها أيضا ؛ لأن الفكرة عادة تحتاج إلى استرجاع الجملة فى النص الواحد لكي يفهم معنى الجملة التى وقعت في وسطه النص ، و من خلا لهايستنبط المترجم معنى الفكرة الصحيحة فى الجملة الواحدة .
5.     مراجعة الكتب الأخرى
إن الإعتماد على الكتب لأخرى أو ما يسمى بالكتب الجانبية فى الترجمة امر مهم يهدف إلى تحقيق الترجمة الصحيحة ، ومن ثم يؤكد صحة الترجمة ، فالإنسان لا يخلو عن الخطاء والنسيان إذ أنه يحتاج غلى كافة المساعدة من غيره سواء أكانت تلك المساعدة مادية أم علمية ام معنوية ، ولعل من خطوات ترجمة النصوص العربية هى مراجعة الكتب الأخرى التى نقل منها كتّاب فى كتبهم دون التعمق فى فهمها ، ولهذا نجد أن الترجمة قد تخرج عن معناها الأصلى الحقيقى المراد به المؤلف من ترجمته .


6.     مراجعة المعاجم اللغوية
لا يمكن لأى إنسان أن يدرك كافة المعلومات حول اللغة حتى أبناء اللغة نفسها ، وقد يرجع الصحابة رضى الله عنهم إلى الرسول ص.م فى كثير من الأمور اللغوية ، والدليل على ذالك كان عمر رضي الله عنه قرأ الأ فى قوله تعالى(و فاكهة وأبا عبس 31) وقال أنس : سمعت عمر بن الخطاب رضي الله عنه يقول بعد أن قرئها كل هذا قد عرفنا فما الأب ؟ وهو  على المنبر ثم رجع إلى نفسه فقال ( ما كلّفنا وما أًمرنا بهذا ) ، وكذالك كان أبو بكر سئل عن معنى كلمة ( الأب) فى الآية المذكورة ، فلم يعرف معناها ، وقال أى سماء تظلني وأي أرض تقلني ، إن أنا قلت كتاب الله ما لا أعلم .
ومن هنا ادركنا أن المعاجم اللغوية لها دور بارز فى الحياة الأكاديمية والدراسات الحديثة لتحقيق معانى الكلمات فى لغة ما .
7.     مراجعة صاحب النصوص
الإنسان لا يعلم كل امور الدنيا، والسؤال هو المفتاح للعلم ، وإذا تعذر على المترجم فهم معنى كلمة ينبغى له أن يرجع إلى المعاجم وإذ تعسّر عليه المترجم فقرة أو جملة من النصوص الأصلية فإن مراجعة المعجم لا جدوى منه ، وفى هذه الحالة ينبغى له أن لا يتركها ، بل يحاول الرجوع إلى صاحب النصوص الأصلى إن أمكن ذلك ، لأن صاحبها هو الذى أدرى بمرادها .

 ترجمة المصطلحات أى ليست اللغة العربية إلى اللغة العربية
من حيث ترجمة المصطلحات أى ليست اللغة العربية إلى اللغة العربية ، دكتور أحمد زكي بدوي ، في كتابه (معجم لمصطلحا ت العلوم الإجتما عية 1982) واقترح ان المترجما ا للغة العربية - الأجنبية ليلاحظ الأشياء التالية :
1. تطبيق مصطلح الوظيفية ومعناها هي محدودة للغاية ومناسبة
2. البحوث واستعادة الأجل لسلسلة العلمية المختلفة قبل نهاية إشتقاق تلك الكليمة
3. اختيار وتحديد العبارات الأكثر شيوعا في الاستخدام
4. اختيار الكلمات الاستيعاب أو ترجمة أو اشتقاق الكلمات مع المعنى المرجعي  حيث أنه إذا لم يتم الأجنبية في العربية
5. تجنب الكلمات العربية هي ثقيلة صعبة للغاية في قبول العام
6. تجنب الكلمات الغامضة والملتبسة
7. في اختيار مدة أقصر و مختصرة وواضحة.
أحمد زكي يشير فيما يبدو الى أنه من الصعوبة أن تفعل من قبل المترجم ، إن لم يكن في الواقع لغويين لغتين (المصدر والهدف وكذلك لغات) ومترجم موثوق بها ، والسعادة من الماهرين بشاكلة في مجال ذلك الانضباط. أحمد زكي نفسه قد قال ، الخطوة الثالثة هي مهمة. ولكن  كان من الصعب لأنها تتعامل مباشرة مع مصطلح التعريف ، وهو ما يعني الحد من معنى لفظة مع مفهوم الحق.
تتعلق بنية اللغة العربية ، وعفيفي دمشقية - نشر في صحيفة لسان العربى ، القيام بأبحاث على مئات من المجيبين (جميع مجيبين مستخدم اللغة العربية). من نتائج الدراسة الاستقصائية ، عفيفي يشير إلى أن بنية الجملة أو شبه الجملة يحتوي على معنى معين غامضة أو حتى المختلفة، مما يمكن أن يؤدي إلى الفهم الخاطئ. وعلاوة على ذلك ، أوضح عفيفي عاما ، أن الارتباك ، من بين أمور أخرى ، والناجمة عن :

أ بنية تركيب اللغة العربية
ب. إساءة الإستعمال
c. تأثير النحوي 


هنا ، لأن هذا الأخير أصعب سوف يمكن وصفها بشيء من التفصيل في هذه الورقة :

1. مصدر من كون الفعل المتعدي مضافا ، مثل. "مسا عدة الوا لدين". البلبلة التي تسببها هنا حقيقة أن الفعل المتعدي هي التي  تحتاج الي المفول به . على سبيل المثال على ما يلي : اذا كانت الكلمات التي أصبحت المضف اليه هنا هو فاعلا أو مفعولا. إذا كان الجواب هو أولا ، ثم وسائل الجملة أعلاه "مساعدة الآباء والأمهات للأطفال". ولكن إذا كان هذا الأخير ، ثم هذه الجملة تعني "مساعدة الأطفال للآباء". في هذه الحالة المعنى الثاني على نطاق واسع في معظم مختارة

2 يقع تشبيه بعد نافي ، مثل "لا يقرأ زيد مثل أحمد". هذه الجملة تحتوي على ثلاثة معان ممكنة. أول "زيد لم يقرأ أيضا أحمد" ، والثانية "، أحمدو زيد كلاهما القراءة لكن القراءة هي أفضل أحمد" ، والثالث "، زيد لم يقرأ ، ولكن أحمد  يقرأ ". في هذه الحالة ، وهذا الأخير الأكثر شعبية

3. حرف جر يقع بعد كلمتين ، مثل "أوجدت الرابطة حماية الأطفال من جميع المذاهب". هذه الجملة تحتوي على اثنين من المعاني المحتملة ، وهما : أولا "كونفدرالية هو لتوفير الحماية للأطفال من أي تدفق" ، والثانية "، واتحاد كونفدرالية هو توفير الحماية للأطفال من (آثار) في جميع المذاهب". في هذا المعنى الأخير هو الأرجح

4. نعت و صفة با لنسبة أو كما في المثال " الجماعي التعاون". هذه الجملة تحتوي على اثنين من المعاني المحتملة. أول "للمساعدة المتبادلة بين مجتمع واحد على مجتمع آخر". والثاني ، "المساعدة المتبادلة بين أفراد المجتمع". في هذا المعنى الأخير هو أكثر إقناعا

5. وجود حرف العطف مثل "الموجودات أو الأصول الحقيقة". هذه الجملة قد تعني "المخلوقات بما يتناسب مع المبادئ الحقيقية" ، أو الأشكال بما يتناسب مع مبادئ ،
وكلاهما عنصر أساسي "، ومعنى الجملة في السابق في أكثر الأحيان في استخدام.

6. نعت الذي يتبع كلمتين اثنتين تالية ، مثل. هذه الجملة "إختبار الذكاء الللغوى" أ تعني "امتحان اللغة" أو "المهارات اللغوية". هل لطبيعة اللغة هي " امتحان " أو " المهارات "؟ المعنى الأول هنا هو أكثر شعبية

تواجه القضية مثل ما ورد أعلاه ، عفيفي عرض أربع طرق مختلفة لتسهيل الفهم. الأولي ، أن ننظر في سياق الجملة. الثانية ، استخدام علامات الترقيم ، مثل الفواصل ، وفترات ، وهلم جرا(غيرها). الثالثة ، وذلك باستخدام التجويد. الرابعة ، أن ننظر في حالة عندما يكون الحكم الصادر هو مكتوبة أو منطوقة. لاحظ,يحتاج إلى إضافة طريقة أخرى ، كيف يمكن للخامسة ، وليس أقل أهمية ، أنه يجب علينا أن نرى ونعرف مدى انتشار الناطقين باللغة العربية لفهم الجمل مثل ما ورد أعلاه.

هناك بعض الاختلافات بين قواعد اللغة العربية والاندونيسية :
الأولى ، ا لتركيب الذي يستخدم بشكل واسع في اللغة العربية هي شكل من أشكال الفعلية ، وإعطاء الأولوية للفعل المسند كإسم اتباعها على النحو المواضيع. هذا هو على النقيض من التركيب المعتاد أن نجد في اللغة الاندونيسية ، التي هي أكثر كثيرا ما يستخدم تركيب الاسمية.

الثانية ، على العكس من اللغة الإنجليزية أو اللغات في العالم التي تستخدم الحروف اللاتينية ، والعربية ليس لديها علامات الترقيم أو معقدة. باستثناء بعض الكتابات الأخيرة ، مثل المجلات والصحف. إلى جانب العبارة العربية التي تتألف من وحدات قصيرة جدا. لربط العناصر الصغيرة التي تستخدم على نطاق واسع يربط الكلمات بالعطف مثل و, ف, و ثم.

الثالثة ، في اللغة العربية ، صيغة المبني للمجهول ، ودائما على مرتكب الجريمة لم يشر الى هذا الموضوع الفاعل.

الرابعة ، ومشكلة في النحوي كونكورد اللغة العربية هي أحد الجوانب الهامة التي يجب فهمها ومعالجتها. كونكورد الأول هو بين الفعل والموضوع. إذا كان هذا الموضوع في الجملة في صيغة المفرد ، ويجب أيضا أن يكون الفعل بصيغة المفرد. والعكس بالعكس. كونكورد الثاني هو في حالة الضمير. أي كل ضمير يجب أن تطابق الكلمات في ضميرها ، سواء من جانب من جوانب تذكير أو تأنيث أو المفراد أو الجمع البسيط. وبالتالي لم يتم كونكورد في اللغة الاندونيسية.

الخامسة ، أن المشكلة تكمن في كلمة وموقعها في الجملة في اللغة العربية ، ومكان لكلمة لا يؤثر دائما على منصب أو وظيفة داخل الجملة اي نقول بإعرابها.

السادسة ، في مسألة تقسيم الكلمات (من ناحية العدد). باللغة العربية كلمة ينقسم إلى ثلاثة ، المفراد و التثنية والجمع. بينما في لغات أخرى ، بما في ذلك الاندونيسية ، وكلمة وتنقسم الى مجموعتين فقط ؛ المفرد والجمع. في ترجمة البسيط وصيغ الجمع ، ونحن لا نجد لهذه المشكلة. ولكن في ترجمة النموذج الثاني ؛ التثنية ، يجب على المترجم عمله التعديلات. كلمة في شكل عادي التثنية ترجمتها في صيغة الجمع ، 'هم' ، 'لك' أو بإضافة كلمة 'كلا'.

السابعة والفعل في اللغة العربية يعرف كلمة من حيث زمانه. وتنقسم الأفعال في الماضي والحاضر والمستقبل. في اللغة الاندونيسية ليست معروفة.

الثامنة واللغة العربية يعرف من الكلمات التي تخدم (فقط) بوصفه كلمة إضافية (زيادة). وفي الوقت نفسه ، الاندونيسية لم يكن يعرف مثل هذه الامور.

أحكام خاصة للمترجمين هي : سيطرة كافية من بين آخرين ، مفردات والقواعد النحوية لكلتا اللغتين (المصدر واللغة المستهدفة). وينبغي أيضا أن نذكر هنا ، أنه في ترجمة النص ، فإننا كثيرا ما لا يمكن نسخ بالضبط ، بما يتناسب وجيزة. في مثل هذه الحالات ليست خاطئة اذا استسلمنا المعلومات أو مجرد شرحا موجزا أن نضع في اثنين من بين قوسين (). إذا كانت المعلومات الواردة بين القوسين اللذين يشعر طويلة بعض الشيء ، يجب أن العابرة ملحوظ. كمؤشر أنه زيادة من المترجمين -- لا ، بالإضافة إلى مقدم البلاغ باللغة الأصلية. ولكن اذا كانت هناك معلومات إضافية طويلة جدا أو أنه ينبغي أن يكون في مكان في الحاشية ، ومازال تأتي بعلامة المترجم.



[1] مفيد, نور و رحمان, كسىرون اس. 2007. كتا ب الما هر فترجمة اللغة العرا بية الي للغة الإندو نسيا. سو را با يا : مطبعة فروكرسيف

Tidak ada komentar:

Posting Komentar